在中文的读音中,“姉”的发音是“zǐ”,而“姐”的发音是“jiě”。然而,在日语中,“姉”的发音是“あね(ane)”,而“姐”的发音则是“しまい(shimai)”。那么,为什么在汉语中姉妹要读作姊妹,在日语中则要读作姐妹呢?
姉和姐在日语中的区别在日语中,虽然“姉”和“姐”都可以表示姐姐的意思,但它们的使用场合却有所不同。
“あね(ane)”表示的是跟自己年龄相近或比自己年龄大的姐姐,比如自己的姐姐、表姐、朋友的姐姐等。而“しまい(shimai)”则是指自己的妹妹、表妹或两者都包括。这种使用方法因为难以理解而已经逐渐消失。
为什么在汉语中要读作姊妹?由于古代汉语的发音和日语有所不同,所以在翻译日本文学、漫画等作品时,往往将“あね(ane)”翻译为“姊”,而将“しまい(shimai)”翻译为“妹”。
姐妹在日语中也可以用“姉妹”来表示,而在汉语中,“姊妹”也是近似的词语。所以在为了更好的翻译和阅读习惯,汉语中就会将姉妹读作姊妹。
总结虽然“姉”和“姐”的发音不同,但由于在汉语中没有区分年纪的称呼,为了书写和阅读的方便,就将姉妹读作姊妹。而在日语中,“あね(ane)”和“しまい(shimai)”则有着明确的区别和使用场合。
关键词:姉、姐、姊妹


还没有内容